2008/10/13

海角七號感想

終於我也要寫"海角七號"的感想



開始看海角七號的前半小時,我覺得這是暴戾氣很重的影片--男主角阿嘉一出場就摔吉他,回到故鄉送信,和交通警察打架;女主角友子工作不順利,一直抱怨.更別提它表現太真實的台灣,民代對鎮長及轄內旅館施壓提要求.開個音樂人才選拔會,底下的人不顧台上表演者吵鬧講話(可是勞馬的爸爸口水噴茂伯,卻不敢針對民代)至於不時出現的國罵,這是表現俗又有力的台灣最有效的呈現方法.雖然我平常不講,也不喜歡別人講國罵.不得承認"幹!我是國寶咧!"語意精準.另外,前半小時節奏太快,不清楚原因時,已經在選秀,阿嘉不知道什麼原因成為主唱,友子成為監督樂團進度負責人.



看完之後,最大的想法是:這是一個置入性行銷的影片:馬拉桑小米酒,夏都飯店(連名字都沒改),琉璃項鍊--友子一條條為每個人掛上去,還說明意義,很像小時候我看的卡通花仙子,故事要結束前,總是有個人來說明花語的意義.這段花太多時間,不如前面情節多說明一些.



我認為比較好看的部份,是在片子的後四分之一.最高潮的部份當然是演唱會,幾首歌都唱得不錯,可是我不喜歡唱"國境之南"時,阿嘉突然停住,把鏡頭帶到友子.這不是要友子做出回答嘛?片中有很多首歌曲,我最喜歡的是中孝介的"各自遠颺"然後是范逸臣唱的"國境之南"和兩人合唱的"野玫瑰".



我認為女主角演出失敗.或者是說給她這樣一個角色,一直在生氣,喜宴當晚的哭鬧(假乾哭),還把日劇的故事帶到電影來--藉著酒瘋跑到別人家裡來鬧,這不是台灣人的個性,但在日本似乎還容易見到.也因為她是日本人,因此口齒不清,情緒不定,酒席上打人似乎找到理由,當然她生氣原因其來有自.



男主角范逸臣,以前只知道有這位歌手,我是第一次認真看他.他在戲裡的髮型,要比過去的造型來得好看有精神.後來知道他是台東原住民.我認為他沒有原住民的口音,台語也說得清楚.適合唱情歌,演戲普普.可是電影另一位原住民歌手民雄(警察)歌聲其實是比范逸臣好.



男女主角不是專業的演員,表現還是青澀.因此這部戲找了資深演員,鎮代表馬如龍,鎮長,還有飯店的經理張魁等人.這些人在電影前半小時演出,確實精彩.尤其演代表的馬如龍,可惜後半場戲要找到他,似乎戲份很少.



本片新產生的人氣王茂伯,演出自然,講話又很有情緒字眼,很難不讓人注意他.不過他的年紀六十初頭,要演近八十歲人,太勉強了.再說年紀大的郵差不退休,難怪年輕人回故鄉找不到工作.這些配角都搶了男女主角的光采.



這部戲賣座的原因,拿李安的"色戒"來比較,只有一件事:貼近日常生活.色戒雖然是華語片,但是呈現的內容是台灣人沒有參與的時空.沒有共同的感覺,也就沒有感動.這部戲動用的人多,參與演出和網路上的討論,造成電影大賣.另外墾丁恆春一帶,本來就是台灣著名的風景點,以此為背景的電影,會比較受到關注.





日本部份



電影發行時,我剛旅遊回國.以為海角七號是一部講郵差幫忙送60年前舊情書的故事.的確是如此,不過也在講在地樂團成立上場表演的事.來到電影的最後幾分鐘,才看到當年高砂丸出海的畫面,老友子明顯的白衣白帽,突然發現心愛的人已經在船上,冒出一小顆頭偷偷看她,呼應前面幾封信說"我不是拋棄妳,我是捨不得你"不過還是一個懦弱的情人.



小島友子,這是日據時代皇民化的產物.我相信還算普遍.因為在嘉義市街上的老媽,一家人全都有日本名字.但是在嘉義鄉下的老爸就沒有日本名字.搭船這事,我會認為老友子一廂情願作法,她喜歡老師,也願意拋棄台灣的一切和老師走.



實情是只有日本人能搭船返回日本.甚至嫁給日本人的台灣女子及生下來的台日混血小孩,當年不一定能搭上船.何況還沒有正式嫁娶的兩人.接下來的國民黨政權,有很長一段時間不讓人民出國,一直到民國68年開放觀光.台日婚姻只好結束,各自嫁娶.不知道友子的老師當時是怎樣跟她說明回日本的事,讓她以為可以隨老師私奔日本.



這部電影讓我知道一位日本歌手中孝介.在片中的歌曲各自遠颺,聽來很溫柔很舒服,很透明的聲音.曲調的感覺很像沖繩民歌.果然一查,沒有錯,他來自鹿兒島的奄美大島.鹿兒島是日本九州最南的縣,奄美大島是離島,過去在德川家康時代,琉球王國還存在時,就和琉球時有往來.(陳舜臣琉球之風所寫)所以中學習島歌唱風是很自然的事.不過電影的歌手中孝介大概是全片中唯一有台詞卻沒有個性的人,一點都不真實.





口音



我一向看外國電影影片,很少看中文發音的電影影片.原因有很多,其中有個原因是口音問題.看過奧黛利赫本的"窈窕淑女"就知道口音的重要性啦!看日劇或外國影集,我是外國人,我不太能聽得出發音是否優雅清楚,看影片不會那樣講究.但是總有幾個可以聽出來,例如去年看的日劇"新娘犯太歲",男主角矢部浩之和一干鄉親,講的日語很明顯和標準日語不同.



印象所及,最早發現口音給我的困擾是上川隆也的"大地之子",這是日本NHK和中國合拍的日劇.上川演的是在中國長大的日本人,全劇的中文都是自己一字一句說出來.大家都說他很認真,我同意啦.但是我看這齣戲有夠痛苦,明明戲中人在中國住這麼久,講話卻是該重音沒重音,講話模糊.



前幾年看的"成吉思汗"也有這個困擾,劇中都是蒙古人,還有西夏等中亞國人,每個人卻都講一口京片子.真是令人受不了.寫到這裡,要感謝台灣的電視台.幾乎所有外片,英文或日語都是原音播出,再加上字幕.如果電視台硬替外國人加上中文配音,我寧可不要看外國影集.



寫這幾段的意思是,我對口音很敏感.原音播出或是配音,對嘴,我可以看得聽得出來.我認為一個漂亮的畫面,主角講話卻是口齒不清,國語,台語講得亂七八糟是很破壞畫面的事情.蔣夫人宋美齡就是例子,人漂亮聲音卻很粗,她的中文我幾乎聽不懂,英文是美國南方腔,基本上我也不理解.還好台灣的紀錄片,她通常只有畫面,沒有聲音.把缺點遮住.



李安的"臥虎藏龍"就碰到這個問題--演員從中國,台灣,香港,馬來西亞過來.李安的選擇是讓他們南腔北調隨意講.在海角七號,女主角已設定會中文的日本人,把中文說得很模糊.男主角國台語都清楚.我比較在意的是茂伯,設定他會講日文,但是邀請女主角參加喜宴的日文,講來十分僵硬,感覺還低下頭看稿,這段戲失敗.






沒有留言:

張貼留言

精選

去過104國家